《說好不哭》英文標題修正
周杰倫日前發表新歌,每個人對音樂的品味不同,我沒有要評論歌,只是在看到音樂影片(music video) 標題的第一刻,覺得很可愛而噗嗤一笑。
以下是原標題:
周杰倫 Jay Chou【說好不哭 Won’t Cry】with 五月天阿信 (Mayday Ashin) Official MV
這裡看到標題用了with,中文意思是”和…一起”,我腦中馬上浮現周杰倫跟阿信手牽手、從頭到尾一起出來合唱的畫面;轉換不同語言有趣的地方在於,要說用with錯、其實沒那麼嚴重,這種無傷大雅的用法,就像亞洲人講mv講得很開心、大家都懂,只是英語系人士聽到後可能一頭霧水,不知道這是什麼縮寫或是帶來幾秒的誤解,正確應該要完整地說music video;而標題中的這個with的用法,也不能說錯,只是會缺少一種醍醐味;事實上,with的用法適用於日常一般句子,對於音樂影片,有更專業的說法。
如果注意國外歌手的音樂影片(music video) 標題,就能發現差異處,舉例來說:
Taylor Swift – The Last Time ft. Gary Lightbody
Lifehouse feat. Natasha Bedingfield – Between the Raindrops
Camila Cabello – Havana (Official Audio) ft. Young Thug
TAEYEON 태연 ‘I (feat. Verbal Jint)’ MV
JUJU – Ashita Ga Kurunara ft. JAY’ED
在音樂錄影帶(music video) 或現場演唱影片(live concert)中, 標題常見featuring 這個字,一般為「特色」之意,在這裡則有特別來賓或同台演出的意思,可縮寫為:feat.、ft.、f.,都是相同意思,代表發表這首歌的主要歌手、另外邀請第二位歌手在他主唱的歌曲中一起演唱或客串一段,而第二位歌手就是所謂的 guest artist。
所以如果改成如下,其實會是更專業的用法:(猜測團隊修改的機率應該很小)
周杰倫 Jay Chou【說好不哭 Won’t Cry】feat. 五月天阿信 (Mayday Ashin) Official MV
同場加映,featuring/guest artist 適用於流行音樂,若是影集或電影的客串演出,則稱為guest appearance/guest role/guest star,標題寫做:cameo role/cameo appearance,例如最近HowHow客串演出電視劇《炮仔聲》,該集他出演的片段標題就可以寫如下:
昊哥客串炮仔聲 HowHow (Cameo role in The Sound of Happiness)
昊哥客串炮仔聲 HowHow makes cameo appearance in The Sound of Happiness
昊哥客串炮仔聲 HowHow’s cameo appearance in The Sound of Happiness
(如果想找自己喜歡演員的客串片段,就可以用他的名字、加上cameo這個字去搜尋)
最後,忍不住跑去看一下五月天的團隊怎麼上標題:
MAYDAY五月天 [ 愛情的模樣 ] feat.田馥甄Hebe Official Live Video
哇,五月天的團隊真是專業並且注重細節。
如果你喜歡這篇文章,請在下方幫我按 5 次Like、也歡迎留言給我,謝謝你行動上的支持!